Prevodimo.com Sudski-tumac.com Moj-rjecnik.net Pretraživanje
   
ПРОФИЛ
ПРЕВОДИ
Jezici
УСЛУГИ
Vrste dokumenata
РАБОТЕН ПРОЦЕС
ЛОКАЦИЈА
CIKLOPEA d.o.o. Središnji ured
Međimurska 21, HR- 10 000 Zagreb

E: info@ciklopea.com
T:+385.1.37.51.736,F:+385.1.37.51.736

Lokacija

CIKLOPEA d.o.o. Ured Rijeka

M. K. Kozulić 2/3, HR- 51 000 Rijeka (Centar Zagrad)

E: info@ciklopea.com
T: +385.51.688.161,F:+385.1.688.160

Lokacija

CIKLOPEA d.o.o. Ured Zagreb Centar

P. i T. Erdodyja 15, HR- 10 000 Zagreb

E: info@ciklopea.com
T:+385.1.63.95.295,F:+385.1.63.95.294

Lokacija

Uredovno vrijeme: Ponedjeljak - Petak 9:00 - 17:00 h

 
Broj prevedenih riječi
201123.528.996
201022.245.464
200914.824.506
200811.952.625
20078.750.000
20066.000.000
20053.875.000
20042.375.000
 
Ciklopea Anketa
Ocjenite razinu zadovoljstva uslugama tvrtke CIKLOPEA?
Izuzetno visoka!
Visoka!
Prosječna
Ispod prosjeka!?
Niska???
 
 
Ciklopea Newsletter
e-mail
 
Почетна страница За нас Побарајте понуда  
OPĆI UVJETI Почетна страница » OPĆI UVJETI » Општи услови за соработка
Вовед Општи услови за користење на страницата Заштита на приватноста Општи услови на работа Правила на добро преведување
Pravilnik o stalnim sudskim tumačima Uvjeti plaćanja Visacommercialcard
 
 

Slijedeći uvjeti suradnje su definirani kako bi se povećala kvaliteta naših usluga. Suradnici koji ne slijede dane Opće uvjete suradnje mogli bi imati financijskih odbitaka i biti izbačeni iz tima CIKLOPEA d.o.o.  kao suradnici.

 

  • Tekstovi se moraju prevesti u MS Office paketu verzije 95/97/2000/XP/2003/2007 (MS Word MS Excelu, MS PowerPoint, MS Project, Word Perfect i drugim tekstualnim "editorima"), u nekim slučajevima u Adobe PDF formatu, Trados- u ili Wordfast- u).

  • Prevoditelj mora isporučiti prijevod putem E-mail - a, FTP – a ili na CD- u, sadržavajući specifikaciju rada (ime datoteke, broj znakova po datoteci, rječnik pojmova i dr.).

  • Prevoditelj mora poštivati dogovoreni rok isporuke. Prevoditelj ne smije nikada prihvatiti doznačeni posao, ukoliko nije siguran da ga može dovršiti u dogovorenom roku. U slučaju odgode izazvane višom silom, Prevoditelj mora odmah kontaktirati tvrtku CIKLOPEA d.o.o.. Sve odgode prouzrokuju smanjenje prevoditeljskog honorara.

  • Prevoditelj mora osigurati datoteke koje nisu zaražene virusima. Kompletan prijevod se isporučuje tek nakon što je prevoditelj detaljno kontrolirao pravopis (također upotrebom MS Word Spellchecker), gramatiku, interpunkcije, ujednačenost upotrijebljene terminologije, pritom zadržavajući originalnu formu dokumenta i njegov format.

  • Ako je Prevoditelj zaprimio tekst u elektroničkom formatu, Prevoditelj može pisati preko originalnog teksta. U slučaju da se materijal sastoji od dokumenata, koji nisu u obliku elektronskog zapisa, treba paziti da se ne izostavi dio teksta.

  • Prevoditelj mora pažljivo provjeriti imena, kratice, brojeve, poglavlja u završenom dokumentu i isporučiti kompletno preveden materijal bez nepoznanica. Ukoliko one postoje Prevoditelj je dužan pravovremeno kontaktirati odgovornu osobu iz CIKLOPEA d.o.o. kako bi se iste na vrijeme razriješile.

  • Prevoditelj ne može uključiti svoj osobni komentar u tekst. Bilo kakvu nedoumicu, nesigurnost i problem treba naznačiti u posebnom dokumentu koji će biti priključen prijevodu ili kontaktirati za to odgovornu osobu CIKLOPEA d.o.o..

  • Originalno ime dokumenta, ime datoteke u elektronskom obliku mora se zadržati.

  • Standardni format je:
  1. font - Arial ili Times New Roman 12 pt,
  2. prored - 1.5,
  3. numeriranje stranica - dno stranice, centrirano,
  4. margine - 2.5 cm.
  • Različit format se može upotrebljavati ako to tako originalni tekst zahtijeva.

  • Cilj je slijediti originalni format dokumenta što je više moguće. Kod slučaja posebnih tekstualnih obilježja kao što su slike, shematski prikazi, grafika, crteži slika, fotografije itd. moraju se slijediti upute koje će biti dane.

  • Posebne oznake u tekstu (npr. bold, italic, underline i dr.) moraju biti i u prevedenom dokumentu.

  • Prevoditelji ne smiju upotrebljavati dupli razmak, razmak ispred točke, zareza i zagrada.

  • Još jednom napominjemo važnost poštivanja gore navedenih uvjeta suradnje od strane Prevoditelja.

  • Svi prijevodi koji ne budu odgovarali izvornom tekstu danom na prijevod i standardima CIKLOPEA d.o.o. neće se uračunavati u prevoditeljski honorar.

Opći uvjeti suradnje primjenjuju se od siječnja 2004.

 
Isprintajte trenutnu stranicuPrint   | Posaljite prijatelju ovaj link na mailLink | | |  

 
ПРОФИЛ ПРЕВОДИ Jezici УСЛУГИ Vrste dokumenata РАБОТЕН ПРОЦЕС ВРАБОТУВАЊЕ РЕФЕРЕНЦИ СОРАБОТКА ЛОКАЦИЈА ОПШТИ УСЛОВИ

© 2005-2012 sudski-tumac.com by

Copyright © sudski-tumac.com 2003 - 2012 - Sva prava pridržana. | design